亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治

“簽售”的英文表達

[ 2010-09-09 15:39]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

英國前首相布萊爾6日宣布,將取消原定周三在倫敦舉行的回憶錄簽名售書會,理由是“不希望無法避免的抗議給公眾造成麻煩”。作為讓英國卷入伊拉克戰爭的決策者,布萊爾在這本名為《歷程:我的政治生涯》的回憶錄中,繼續為英國參戰辯解,引發英國各界爭議。

請看外電的報道:

Former Prime Minister Tony Blair said on Monday he had canceled a book signing in London this week to mark the launch of his memoirs, over fears the event would be hit by protests.

英國前首相托尼?布萊爾周一表示,因為擔心抗議可能帶來的不利影響,他已經取消了本周在倫敦舉行的回憶錄發行簽售會。

在上面的報道中,book signing指的是“簽名售書”或“簽售”,也可以用public signing(公開簽售)來表示,signing session指的是“簽售會”,那么歌手舉辦的“專輯簽售”就是album signing了。舉行簽售的目的通常是為了promote a new book or album(宣傳新書或新專輯)。

簽售是名人們宣傳推廣常用的方法之一,演藝界的明星還會定期舉行solo vocal concert(個人演唱會)來為自己積攢人氣,名師們則會舉行不同范圍的lecture(巡講),有的名人還會到比賽中客串judge(評委)來增加曝光度。

相關閱讀

“裸捐”英文怎么說

“前衛”英文如何表達

電影版權費 movie royalties

(中國日報網英語點津 陳丹妮,編輯:Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn