亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治

集中供暖 central heating

[ 2010-10-13 10:40]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

你是不是也為“北半球將遭遇千年極寒”揪心呢?想到去年11月初北京突降大雪,現在還是心有余悸啊。別擔心,北京今年冬季供暖準備工作已基本就緒,從11月1日起,將根據天氣寒冷情況,隨時點火供暖。

請看《中國日報》的報道:

Beijing's? central heating ?is likely to be switched on early this winter, when the average temperature plunges below 5 C for five days consecutively or when a heavy snowfall or high wind hits the city.

如果平均氣溫連續5天低于5攝氏度,或遭遇暴雪、強風天氣,北京市就將提前啟動集中供暖。

文中的central heating就是指“集中供暖”,“供暖”也稱為heating supply,提供central heating的這段時間也就是heating season(供熱時期、供暖季)。為保證這段期間的燃料供應,北京還在周邊地區建立了contingency reserve base of coal(煤炭應急儲備基地)。這也打消了大家對于extremely cold winter(極寒)的顧慮。

為了滿足不同用戶的需求,北京一些小區還推行了household heating(分戶供暖),對用戶實際的使用情況進行計量收費,所采取的標準就是household-based heat metering(分戶熱計量)。

相關閱讀

煤轉化產業 coal conversion industry

寒潮 cold snap

拉閘限電 power rationing

(中國日報網英語點津 Julie,編輯:Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn