亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

撤僑 evacuation of nationals

[ 2011-03-01 09:57]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

目前利比亞局勢仍然不明朗,部分中國同胞仍然滯留當地。為了盡快將在利比亞的我國公民接送回國,中國民航總局26日召開緊急會議,部署大規模運輸任務。自2月28日至3月10日,中國民航將每日派出15架飛機接運人員回國。

請看新華社的報道:

China on Saturday decided to hasten evacuation of its nationals from Libya, as Chinese aviation authorities prepare 15 planes per day during the next two weeks to carry home citizens stranded in the northern African country.

我國于上周六決定加快從利比亞撤僑。在未來兩周,中國民航將每天派出15架飛機接運滯留在利比亞的中國同胞回國。

文中的evacuation of nationals就是指從利比亞“撤僑”,就是一個國家的政府通過外交手段,把僑居在其他國家的本國公民撤回本國政府行政區域的外交行為。此次撤僑任務也可以稱為airborne evacuation missions,接送home stranded Chinese citizens(滯留在利比亞的我國公民)回國。

National在這里就是指“某國公民”,在這里相當于home citizen。Stranded形容陷入困境,無依無靠,比如stranded passengers就是指“滯留乘客”?!按笠幠3冯x”就可以用mass evacuation來表示。

相關閱讀

群眾工作 mass work

何為“民生問題”

生物護照 biological passport

(中國日報網英語點津 Julie,編輯 Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn