亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

工資“翻番”英文怎么說

[ 2011-04-21 14:02]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

人力資源和社會保障部副部長楊志明日前在全國勞動關系工作會議上透露,我國要努力實現職工工資每年增長15%,這樣在“十二五”期間就可以力爭實現職工工資增長翻番。

請看相關報道:

China is striving to increase the average Chinese wages by 15 percent annually in a bid to achieve a two-fold increase in pay by the end of 2015, the Ministry of Human Resource and Social Security (MHRSS) said according to a report in the Beijing Times Tuesday.

根據《京華時報》周二的報道,人力資源和社會保障部稱,中國將努力實現職工工資每年增長15%,力爭在2015年底實現工資翻番。

這一目標是為了緩解widening income gap between the wealthy and the poor(日益擴大的貧富差距)。而且,新修訂的刑法將增加malicious arrears of wage crime(惡意欠薪罪),對wage arrears(拖欠工資)行為進行處罰。

在上面的報道中,two-fold increase in pay指的就是工資“翻番”。翻番就是比原來多了一倍,也就是說2015年的工資會是目前工資的兩倍。英語的倍數表達中n-fold increase應譯為“增加n-1倍(或增至n倍)”,例如:Productivity is increased three fold這句話既可以譯為“生產效率提高了兩倍”,也可以說成“生產效率是原來的三倍。”由此類推,增加了兩倍就是tripled,即增加到原來的三倍,也可以用three-fold increase來表示。增加到原來的四倍就是quadrupled。例如:The efficiency of the machines has been more than quadrupled.(這些機器的效率已提高了3倍多。)

相關閱讀

稅級 tax brackets

“克扣工資”英文怎么說

工資協商制度 negotiation system on wages

曬工資 wages online exposure

(中國日報網英語點津 陳丹妮,編輯 Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn