亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 雙語新聞

日本核事故災區或幾十年內無法居住
Areas near Japan nuclear plant may be off limits for decades

[ 2011-08-29 15:20]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009
日本核事故災區或幾十年內無法居住

Disaster: The stricken Fukushima power station is still leaking low-level radiation(dailymail.co.uk)

Areas surrounding Japan's crippled Fukushima nuclear plant could remain uninhabitable for decades due to high radiation, the government warned on Saturday as it struggles to clean up after the world's worst nuclear disaster since Chernobyl.

Japan faces the daunting task of decontaminating large areas of land around the Fukushima Daiichi nuclear complex, which is still leaking low levels of radiation nearly six months after an earthquake and tsunami triggered a nuclear meltdown.

In a meeting with local officials on Saturday, the government estimated it could take more than 20 years before residents could safely return to areas with current radiation readings of 200 millisieverts per year, and a decade for areas at 100 millisieverts per year.

The estimates, which merely confirm what many experts have been saying for months, are based on the natural decline of radiation over time and do not account for the impact of decontamination steps such as removing affected soil.

An vast area is still uninhabitable around the Chernobyl plant 25 years after that disaster.

The Japanese government unveiled guidelines last week with the aim of halving radiation in problem areas in two years, but for spots with very high readings it could take much longer to reach safe levels.

Japan has banned people from entering within 20 km (12 miles) of the Fukushima plant, located 240 km northeast of Tokyo. Around 80,000 people have been evacuated since the March 11 quake and tsunami and many are living in shelters or temporary homes.

The government's announcement follows the release of data last week showing radiation readings in 35 spots in the evacuation zone above the 20 millisieverts per year level deemed safe by the government. The highest reading was 508 millisieverts in the town of Okuma, about 3 km from the nuclear plant.

Kan, who resigned on Friday as leader of the ruling Democratic Party of Japan amid intense criticism of his handling of the nuclear crisis, also told Sato that the government planned to build a temporary storage facility in Fukushima for radioactive waste.

The accident at the Fukushima plant is likely to have released about 15 percent of the radiation released at Chernobyl in 1986, Japan's Nuclear and Industrial Safety Agency has estimated.

But that is still more than seven times the amount of radiation produced by Three Mile Island accident in the United States in 1979, and experts have estimated Japan's decontamination efforts could cost as much as 10 trillion yen ($130 billion).

(Read by Christine Mallari. Christine Mallari is a journalist at the China Daily Website.)

(Agencies)

日本政府上周六警告稱,被廢棄的福島核電站周圍地區由于高輻射,可能幾十年內都無法居住。福島核事故是切爾諾貝利核事故來最嚴重的一起,日本政府一直盡力清除放射性物質。

清除福島核電站周圍廣大地區核污染的任務非常艱巨。此次核事故由地震及海嘯引起,雖然距今已有半年之久,但該地區依然有低量核輻射。

日本政府在上周六與當地官員會談時估算,在目前年輻射量200毫希沃特的地區,居民要在20多年后,才可以安全回家。年輻射量100毫希沃特的地區則需10年。

該推算根據的是核輻射的自然衰減,沒有計入人工再清除,比如挖走受污染土壤等因素。諸多專家幾個月以來一直持有這種觀點。

切爾諾貝利核事故已過去25年,但周圍的廣大地區依然無法居住。

日本政府上周公布了指導方針,目標是在兩年內使問題地區的核輻射量減半,但在一些高輻射地區,需要更久才能降到安全線。

日本禁止人們進入福島核電站周圍20公里(12英里)內的地區。這里位于東京東北240公里。自3月11日日本強震以來,已有大約8萬人撤離,很多人還住在避難所或臨時住所里。

在公布這一消息之前,日本政府上周發布數據顯示,撤離區內35個地點的輻射量超過每年20毫希沃特,而這一數值被政府認為是安全線。最高輻射量出現在大隈的某鎮,達到508毫希沃特,該地距核電廠3公里。

菅直人還告訴佐藤,政府計劃在福島建造一個臨時的核廢料儲存設施。菅直人因核危機后表現不佳而備受批評,于上周五辭去了執政的民主黨黨首的職務。

日本原子力安全保安院估計,福島核事故的核輻射量已經達到1986年切爾諾貝利事故的15%。

但這已經是1979年美國三里島核事故輻射量的7倍多。專家估計日本人工清除核污染的措施將花費10萬億日元(1300億美元)。

相關閱讀

科學家:核事故將引發“男嬰潮”

德國稱2022年前關閉所有核電站

日本核事故級別升至7級 與切爾諾貝利相當

日本核危機催熱核旅游業

科學家稱日本核事故危害被嚴重夸大

日本培育出人工精子 沒男性也能生育后代

日本官員“閃辭”都是“血型惹的禍”

強震引發婚姻思考 日本流行離婚典禮

日本職員穿花衫 清涼節能

(中國日報網英語點津 實習生沈清 編輯:Julie)

Vocabulary:

crippled: disabled in the feet or legs(殘廢的)

daunting: causing fear or discouragement; intimidating(令人怯步的,使人氣餒的)

decontaminate:to eliminate contamination in(凈化,排除污染)

complex: a whole made up of interconnected or related parts(集團,綜合設施)

reading: a measurement indicated by a gauge, dial, scientific instrument, etc.(讀數,示數)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn