亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

“天宮一號”目標飛行器

[ 2011-09-22 14:06]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

9月20日7時59分,“天宮一號”目標飛行器、長征二F運載火箭組合體在酒泉衛星發射中心露出真容。“天宮一號”將于9月27日至30日擇機發射。

請看《中國日報》的報道:

“天宮一號”目標飛行器 
?天宮一號

The program spokesman said that Tiangong-1 will serve as "a target spacecraft" for rendezvous and docking experiments.

項目發言人稱,“天宮一號”將作為空間交會對接的目標飛行器,完成交會對接試驗。

文中的target spacecraft就是指“目標飛行器”,此次發射的“天宮一號”是一個unmanned module(無人駕駛艙)。“天宮一號”升空后,將進行docking experiments(對接實驗)。

“天宮一號”可以用Tiangong-1或者Heavenly Palace 1來表示。“天宮一號”既是一個空間交會對接的目標飛行器,又是一個簡易的spacelab(空間實驗室),中國準備利用這個平臺,要進行空間實驗室的有關技術試驗,并為建立space station(空間站)做準備。

我國計劃在2012年前后發射的“月球車”就是lunar/moon rover。Rover一般用來指“流浪者,漫游者”,比如:The Indian of the West is a rover of the plain.(西部的印第安人在大平原上過著游牧生活。)

相關閱讀

太空垃圾“臨界點” tipping point

太空行走

空間對接 space docking

(中國日報網英語點津 Julie,編輯 Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn