亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

中俄聯(lián)合聲明要點(diǎn)(雙語)

[ 2014-05-22 09:18] 來源:中國日報(bào)網(wǎng)     字號 [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

應(yīng)中華人民共和國主席習(xí)近平邀請,俄羅斯聯(lián)邦總統(tǒng)普京于2014年5月20日對中華人民共和國進(jìn)行國事訪問。兩國元首在上海舉行了會(huì)晤,會(huì)后發(fā)表中俄聯(lián)合聲明(joint statement)。

中俄聯(lián)合聲明要點(diǎn)(雙語)

President Xi Jinping and his Russian counterpart Vladimir Putin attend the opening of a joint drill between the countries’ navies in Shanghai on Tuesday. The exercise in the northern part of the East China Sea will last for a week. [Photo by Wu Zhiyi/China Daily] 

以下為聲明部分要點(diǎn):

在中俄貿(mào)易、投資和借貸中擴(kuò)大中俄本幣直接結(jié)算規(guī)模;加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策領(lǐng)域交流

The two countries will expand local currency settlement for bilateral trade, cross-border investment and financing and will strengthen exchanges for the formulation of macro-economic policies.

努力推動(dòng)雙邊貿(mào)易額在2015年前達(dá)到1000億美元、在2020年前達(dá)到2000億美元

To increase bilateral trade to 100 billion U.S. dollars by 2015 and 200 billion U.S. dollars by 2020

保障雙邊貿(mào)易平衡,優(yōu)化貿(mào)易結(jié)構(gòu),大力增加相互投資,包括在俄境內(nèi)建設(shè)交通基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目,綜合開發(fā)礦產(chǎn)資源,建設(shè)經(jīng)濟(jì)型住房

To ensure balanced trade, optimize trade structure and expand mutual investment in fields like transportation infrastructure, mining development, and housing projects in Russia

進(jìn)一步深化石油領(lǐng)域一攬子合作,盡快啟動(dòng)俄對華供應(yīng)天然氣

To deepen cooperation in the petroleum industry, kick-start Russia's supply of natural gas to China as soon as possible

開展和平利用核能、民用航空、航天基礎(chǔ)技術(shù)研究、衛(wèi)星導(dǎo)航和載人航天等領(lǐng)域重點(diǎn)項(xiàng)目的合作

To strengthen cooperation in major projects in the peaceful use of nuclear energy, civil aviation, research on basic aerospace technologies, satellite navigation and manned space flight

擬于2015年1月1日建立的歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟將促進(jìn)地區(qū)穩(wěn)定,進(jìn)一步深化雙邊互利合作。

The Eurasian Union, scheduled to be established on January 1, 2015, will help promote regional security and stability and deepen mutually beneficial cooperation.

雙方承諾在亞太經(jīng)合組織框架下加強(qiáng)協(xié)調(diào)與合作,共同推進(jìn)亞太地區(qū)的經(jīng)濟(jì)增長與繁榮。俄方愿與中方保持密切溝通與協(xié)調(diào),一道推動(dòng)會(huì)議在推進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)改革與增長,加強(qiáng)全方位基礎(chǔ)設(shè)施與互聯(lián)互通建設(shè)等領(lǐng)域的優(yōu)勢。

The two pledged to strengthen coordination and cooperation under the framework of the APEC and to jointly promote the economic growth in the Asia-Pacific region. Russia will closely work with China to take advantage of the meeting to promote economic integration, reforms and growth and building of transportation infrastructure.

(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen)

 
中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報(bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn