亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 翻譯經驗

什么是“戴高樂的反應”?

[ 2011-02-14 15:38]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

原文:Distant thunder greeted this scheme, from the south Pacific, where de Gaulle on his travels sent orders to prepare proposals.

原譯:迎接這一陰謀的是來自南太平洋的、遠處的雷聲,戴高樂正在那里旅行,送來命令準備新的提議。

辨析:原譯者顯然沒有弄清楚thunder(雷聲)指的是什么。從整個句子看,這里的thunder不可能指真正的“雷聲”,因為和句子的主要內容連不上,從上下文看thunder只能指戴高樂的反應。

這是一種隱喻,詞典中就指出thunder常用于比喻“(雷鳴般)怒吼”、“大發雷霆”(不少民族都認為雷鳴是上天發怒),說某人as black as thunder就是說該人“大怒”。

Thunder有時還和lightning 一起用,表示“大聲斥責”,如:They assail with thunder and lightning the author of that book. 他們大肆攻擊那本書的作者。

Thunder亦可直接用做動詞,如thunder threats是“大聲威脅”的意思,又如:

"Get out of my house!" he thundered. 什么是“戴高樂的反應”?

他吼道:“從我屋里滾出去!”

She thundered against her husband's being late.

她丈夫來遲了,她大發雷霆。

這一句話的翻譯,詞序更是一個重要的問題。全句有這么幾個信息點:

1)(法國國內)有人提出了一個scheme(scheme是一個中性詞,不一定是“陰謀”,而只是“計劃”);

2)戴高樂聽到這個計劃大發雷霆;

3)當時戴高樂正在遙遠的南太平洋旅行;

4)戴高樂下命令要下屬準備一份新的proposal(以代替那個scheme)。

要把這些信息都放到一個句子里去,最好以戴高樂為中心組織句子,但是如果用一個很長的偏正結構“當時遠在南太平洋旅行的戴高樂”作為主語,會有點繞口。不妨將全句譯為:

戴高樂當時遠在南太平洋旅行,聽到這個計劃后大發雷霆,下令提出新的建議。

相關閱讀

“大材小用”怎么翻譯?

何為“站著思考”?

譯協研討會熱詞中英對照(五)

譯協研討會熱詞中英對照(四)

(來源:21世紀英語 作者:陳德彰 編輯:崔旭燕)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn