原文:Distant thunder greeted this scheme, from the south Pacific, where de Gaulle on his travels sent orders to prepare proposals.
原譯:迎接這一陰謀的是來自南太平洋的、遠處的雷聲,戴高樂正在那里旅行,送來命令準備新的提議。
辨析:原譯者顯然沒有弄清楚thunder(雷聲)指的是什么。從整個句子看,這里的thunder不可能指真正的“雷聲”,因為和句子的主要內容連不上,從上下文看thunder只能指戴高樂的反應。
這是一種隱喻,詞典中就指出thunder常用于比喻“(雷鳴般)怒吼”、“大發雷霆”(不少民族都認為雷鳴是上天發怒),說某人as black as thunder就是說該人“大怒”。
Thunder有時還和lightning 一起用,表示“大聲斥責”,如:They assail with thunder and lightning the author of that book. 他們大肆攻擊那本書的作者。
Thunder亦可直接用做動詞,如thunder threats是“大聲威脅”的意思,又如:
"Get out of my house!" he thundered.
他吼道:“從我屋里滾出去!”
She thundered against her husband's being late.
她丈夫來遲了,她大發雷霆。
這一句話的翻譯,詞序更是一個重要的問題。全句有這么幾個信息點:
1)(法國國內)有人提出了一個scheme(scheme是一個中性詞,不一定是“陰謀”,而只是“計劃”);
2)戴高樂聽到這個計劃大發雷霆;
3)當時戴高樂正在遙遠的南太平洋旅行;
4)戴高樂下命令要下屬準備一份新的proposal(以代替那個scheme)。
要把這些信息都放到一個句子里去,最好以戴高樂為中心組織句子,但是如果用一個很長的偏正結構“當時遠在南太平洋旅行的戴高樂”作為主語,會有點繞口。不妨將全句譯為:
戴高樂當時遠在南太平洋旅行,聽到這個計劃后大發雷霆,下令提出新的建議。
相關閱讀
(來源:21世紀英語 作者:陳德彰 編輯:崔旭燕)