“向雷鋒同志學習”這句口號一般被譯成“Learn from Comrade Lei Feng”。可是,查閱英語原版詞典后我發現,作為及物動詞learn可以表示“學會(某個科目或某種技能)”和“了解(情況)”。“learn a lesson”可以理解為“學完一課(書)”,也可理解為“吸取教訓”。短語“learn from”主要指吸取教訓,如“learn from one's mistakes”(從錯誤中吸取經驗教訓)。因此,從這個意義上,“Learn from Comrade Lei Feng”的意思是要人們“吸取雷鋒的經驗教訓,不要犯和他同樣的錯誤”。這當然不是這一中文口號的用意。
如此看來,原句不妨譯為Emulate Comrade Lei Feng(或Follow the Example of Comrade Lei Feng/Follow Comrade Lei Feng's Exemplary Deeds),甚至Model ourselves on Comrade Lei Feng也可以。
在日常生活中,我們常聽到“學……”“向……學習”的中文口號,如果要將其翻譯成英語,必須特別注意用詞。比如,在一些風景區的公示語中,中文標語“向文明游客學習!”常被譯為“Let's learn from civilized tourists!” 在這句話中,除了我們剛才提及的learn一詞不妥外(這里也不能用emulate),還有另外一個問題——看到這條標語的人會覺得自己沒被看作是“civilized tourist”。
曾有人建議將“向文明游客學習!”譯為:Let's all be civilized tourists. 實際上,筆者認為這樣的英語標語根本沒有存在的必要。我們應當相信游客的素養是高的,他們會自覺遵守公共道德,無需刻意提醒。尤其是當外國游客看到這樣的標語時,他們會很不高興,認為對方將自己視作不懂事的孩子。
我們再舉一個例子:實踐是檢驗真理的唯一標準。Practice is the sole criterion for judging truth.(《新世紀漢英大詞典》的譯文)。這是鄧小平同志的一句名言,話中的“實踐”被譯為practice并不完全貼切。我們先來看一下《朗文當代英語字典》中對practice的定義:when you do a particular thing, often regularly, in order to improve your skill at it。可見practice主要指相對于理論的某種具體的實踐。
英語中有一句諺語:Practice makes perfect.(熟能生巧),這里practice的含義同中文“實習”“練習”對應。我們可以說“practise to learn to play the guitar”(練習彈吉他);“prastise one's oral English”(練習英語口語);“practice teaching”(師范學生進行的教學實習);“established practice”則是“慣例”或“約定俗成的做法”。鄧小平同志講的“實踐”并不是practice一詞所指的意思,所以如果在原譯practice之前加上social一詞,意思將會更貼切一些。
相關閱讀
(來源:21世紀英語 作者:陳德彰 編輯:崔旭燕)