在表達(dá)同一個(gè)請(qǐng)求或答復(fù)某件事情時(shí),漢語和英語在語氣和態(tài)度上有時(shí)有較大的差異。例如,“我們要研究研究”在漢語中是一句用來搪塞的話。但是,如果老外提出某件令人為難的要求時(shí),我們不可以用“We'll make a study of it.”來敷衍,因?yàn)樵谖鞣饺诵哪恐?,只有?duì)真正感興趣的事情才會(huì)去“study”。此答復(fù)讓人以為是“基本贊同”,最后爽約會(huì)讓人誤會(huì)不守信用。
中國人感謝別人提供的幫助,通常會(huì)說“浪費(fèi)了您許多寶貴時(shí)間,真對(duì)不起!”可是,在同樣的情況下對(duì)西方人說:“I'm sorry to have wasted much of your precious time.”效果會(huì)截然相反,讓人誤會(huì)你話中有話,不夠真誠。
類似的用法很多,比如Now you are talking!(這還差不多!即認(rèn)為對(duì)方的話語開始符合自己心意了),如果直譯為“現(xiàn)在你在說話”則令人費(fèi)解。
又如“You don't want to do that.”如果譯作“你不(想)要那樣做”會(huì)讓人莫名其妙。其實(shí),這是婉轉(zhuǎn)地告誡對(duì)方“你不應(yīng)該那樣做”。
英美人提出建議時(shí)往往比較婉轉(zhuǎn),有時(shí)常用否定的形式來表示肯定意思。如:Don't you think we should try the other method?(我看我們還是試試另一種辦法吧?。?。如果譯為“你不覺得我們應(yīng)該試試另一種辦法嗎?”語氣顯然太重,有點(diǎn)強(qiáng)加于人的意味。
避免使用第一人稱也是常用的婉轉(zhuǎn)、禮貌的表達(dá)方式。比如,希望對(duì)方能降低價(jià)格,“It was wished that your price could be lowered”比“We wish you would lower your price”客氣得多。同理,表達(dá)對(duì)某人同情用“You have my sympathy.”比“I sympathize with you.”要中聽得多。
虛擬語氣常被用以表示婉轉(zhuǎn)的否定或譴責(zé)。如You could have helped me with my luggage.(你為什么不幫我拿行李呀?),如果譯作“你本來可以幫我拿行李的?!眲t口氣太硬。同樣,“I gave you credit for being more sensible.”的字面意思為“如果你更懂事點(diǎn)兒,我給你記一功”,反映說話人的一種不滿的情緒,是一種批評(píng)。而中國人通常會(huì)直接說“你真不懂事!”
相關(guān)閱讀
(來源:21世紀(jì)英語 作者:陳德彰 編輯:崔旭燕)