亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 翻譯經驗

詞匯的空缺

[ 2011-06-07 16:42]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

“他的鉛筆盒里有五支筆。”大家可別小看這么一句簡單的句子,要將它準確、如實地翻譯出來是相當不容易的,因為,英語中沒有對應于漢語“筆”的詞匯。不過,我們在英語里倒是可以找到各種有關“筆”的名稱:

鉛筆 pencil 鋼筆 pen/fountain pen

圓珠筆 ball-point pen 毛筆 writing brush

畫筆 painting brush 蠟筆 (wax) crayon

詞匯的空缺

鴨嘴筆 drawing pen/ruling pen 粉筆 chalk

因此,我們只有弄清楚了那五支筆的具體形態,才能將這句話準確翻譯出來,比如可譯為:He's got two pencils, two crayons and one pen in his pencil-box.

人們在認識事物的過程中,往往將性質或用途一樣或類似的事物歸為一類,表示某一類事物的總名稱被稱為“上義詞”(superordinate),一個“上義詞”的概念包含許多“下義詞”(hyponym)。漢語中的“筆”就是以上談及的各種筆的“上義詞”。在不同語種中,大多數詞匯的分類基本一致,如世界上的事物分為生物(living things)和無生命物(non-living things);或者有機物(organic matters)和無機物(inorganic matters),而生物里又有植物(plants)和動物(animals)。但是,有些詞匯的分類則為某種語言所特有。例如,“筆”在英語中就不構成一類。

漢語中的“車”(包括各種汽車、自行車、人力車、手推車等)、“牛”(包括水牛、黃牛、牦牛、奶牛等)、“果品”(包括鮮果、干果、蜜餞等)、“皮”(包括各種獸皮、樹皮、果皮等)等詞匯在英語中也沒有對應的表達,因為在英美人的思維習慣中,這些詞并不構成一“類”,所以翻譯時我們必須弄清它們具體指代哪些事物,并選用不同的下義詞來代替。

比如,在She is my sister. 這句話中,如果不了解說話人指的是“姐姐”還是“妹妹”,我們很難準確翻譯。由于文化差異,西方人一般強調家庭成員的平等,他們在介紹自己的兄弟姐妹時一般會說He/She is my brother/sister.,并無長幼之分。因此,英語sibling這個詞在漢語中找不到相對應的詞匯。

其實,不少英語詞匯的分類和名稱同漢語存在區別,如half brother/sister可以指同父異母也可指同母異父的兄弟姐妹。cousin可以指“堂/表兄/弟/姐/妹”;而家族中的長輩除父母外都是uncle/aunt。這些差異都會造成翻譯的困難。

更令人犯難的是,英語、漢語詞匯的分類還存在交叉的現象。例如,table和desk在漢語中都是“桌子”,但這并不意味中文“桌子”所包含的概念一定比英文table大。例如coffee table和end table都是table,但在漢語中卻是“茶幾”的意思,“茶幾”當然不能歸入“桌子”一類。漢語中的綠、藍、青是三種不同的顏色,而英語只有green和blue,所以“青”字到底應譯為green還是blue則須視具體情況而定。如“青天”是blue sky,“青菜”卻是green vegetables,而the Blue Nile習慣上則譯為“青尼羅河”。

不僅名詞存在這樣的情況,動詞分類的粗細也有不同,如漢語中的“切”“割”“截”“剁”“斬”“砍”“剪”“裁”“刻”等都可以用一個cut翻譯(要區分動作可以加上介詞短語表示工具)。當然cut還有別的意思,如cut the school是“逃學”。而“拿”“提”“背”“扛”“擔”“挑”“抬”“握”“舉”“托”“執”“攜”“挾”“抓”“拎”“抱”等則可統統譯為一個carry,其后接不同的介詞短語表示具體的方式。

相關閱讀

敷衍還是贊同?

《圍城》英譯選句 - “體無完膚”

《圍城》英譯選句 - “算命”

時間和潮流不等人?

(來源:21世紀英語 作者:陳德彰 編輯:崔旭燕)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn