中國共產黨第十七次全國代表大會10月15日上午在人民大會堂開幕。胡錦濤主席在會上提出,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,為奪取全面建設小康社會新勝利而奮斗。
以下為胡錦濤主席報告中的詞匯選登,供讀者學習參考。
高舉中國特色社會主義偉大旗幟 to hold high the "great banner of socialism with Chinese characteristics"
建設中國特色社會主義 to build socialism with Chinese characteristics
改革開放 reform and opening-up
全面建設小康社會to build a moderately prosperous society in all respects
和諧社會 harmonious society
解放思想、實事求是emancipate the mind, seek truth from facts
勇于變革、勇于創新to make bold changes and innovations
永不僵化、永不停滯to stay away from rigidity or stagnation
不為任何風險所懼to fear no risks
不被任何干擾所惑never be confused by any interference
科學發展觀 Scientific Outlook on Development
正確處理改革發展和穩定的關系to balance reform, development and stability
高度集中的計劃經濟highly centralized planned economy
充滿活力的社會主義市場經濟robust socialist market economy
封閉或半封閉的國家closed or semi-closed state
改革開放符合黨心民心、順應時代潮流。Reform and opening-up accord with the aspirations of the Party membership and the people and keep up with the trend of the times.
改革開放方向和道路是完全正確的,成效和功績不容否定,停頓和倒退沒有出路。
The path of reforms and opening-up are entirely correct, and their merits and achievements can never be negated. To stop or reverse reforms and opening-up would only lead to a blind alley.
以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導 to follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the thought of Three Represents
新時期最突出的標志是與時俱進。Keeping up with the times is the most prominent hallmark in the new period
經濟實力大幅提升。Economic strength increased substantially.
改革開放取得重大突破。 Major breakthroughs were made in reform and opening-up.
人民生活顯著改善。People's living standards improved significantly.
社會建設全面展開 Social development proceeded in an all-round way.
全方位外交 all-directional diplomacy
黨的建設 Party building
點擊進入詞解十七大