亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 電影精講

Captain America: The First Avenger《美國隊長》精講之四

[ 2012-02-27 14:05]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

精彩對白:Steven: As soon as I’m clear, you turn this thing around and get the hell out of here! Agent Carter: You can’t give me orders! Steven: The hell I can’t! I’m a Captain!

誰是Tinker Bell

Captain America: The First Avenger《美國隊長》精講之四

1902年英國作家詹姆斯·巴里創(chuàng)作了《小飛俠》的故事,這個經(jīng)典童話讓那個長不大的男孩彼得·潘連同夢幻島、虎克船長走進(jìn)了人們的心里。故事中還出現(xiàn)了一位名叫Tinker Bell的小仙子,詹姆斯·巴里的故事中描述小仙子隨著初生嬰兒的歡笑而誕生,只要有小孩們相信她們的存在,仙子們就能存續(xù)她們的生命。然而在早期的《小飛俠》舞臺劇中,都是用一個光點在舞臺上來表現(xiàn)Tinker Bell。   

1953年迪士尼推出動畫版的《彼得·潘》,賦予了Tinker Bell一個鮮明的形象。頂著一頭金發(fā),穿著性感又可愛,但脾氣卻不太好,這就是迪士尼版Tinker Bell給人的印象。在《彼得·潘》里,Tinker Bell并不會說話,她只能通過面部表情、動作和搖晃身體產(chǎn)生的叮當(dāng)聲來表達(dá)自己的意思,當(dāng)然,彼得·潘和失落的男孩們可以完全理解她的意思。嬌小的她在片中老是在吃醋,鬧情緒,還差點釀成大禍,還好最后也是因為她奮不顧身相救,小飛俠彼得·潘才能化險為夷。   

在迪士尼1953年動畫版的《彼得·潘》電影中,并沒有指出詹姆斯·巴里原著中所提到的小仙子的來源,而是到了2002年迪士尼推出續(xù)集作品《彼得·潘2》:夢不落帝國(返回夢幻島),才指出仙子的生命和孩子們相信與否息息相關(guān)。   

迪士尼動畫《彼得·潘》捧紅了Tinker Bell,使她成為迪士尼最經(jīng)典的動畫角色之一。后來迪士尼讓她來為電視節(jié)目《彩色世界》開場首度施展魔法,從此一連點了四十年的煙火。不管是迪士尼電視節(jié)目和DVD,或是迪士尼樂園相關(guān)表演,都有Tinker Bell施展魔法的經(jīng)典畫面。她飛躍城堡的形象已經(jīng)成為迪士尼的一個象征。(來源:百度百科)

考考你

1. 說到這個話題她來了勁。

2. 我們忘了帶帳篷支架,所以只好臨時找別的東西湊合。

3. 我團(tuán)傷亡慘重。

4. 我朝他的下巴猛擊一拳。

《美國隊長》精講之三 參考答案

1. Is there a parking lot nearby?

2. She came through a serious illness last year.

3. On their seats were boxed dinners containing schnapps, potatoes, muffins and pickled herrings.

4. The diner is not very big, but its inner decoration is very special.

精彩對白:Steven: As soon as I’m clear, you turn this thing around and get the hell out of here! Agent Carter: You can’t give me orders! Steven: The hell I can’t! I’m a Captain!

(中國日報網(wǎng)英語點津:陳丹妮)

點擊查看更多精彩電影回顧

上一頁 1 2 下一頁

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn