撫恤金 comfort fund
[ 2009-07-10 09:15 ]
“7?5”打砸搶燒嚴重暴力事件的善后工作正在順利開展。為了撫慰受傷群眾,烏魯木齊市政府對一千多名傷員進行慰問,送去慰問金和慰問品。目前,傷者都得到了妥善的救護。此外,烏魯木齊市政府還準備了1億元撫恤資金。政府也將對有財產損失的群眾給予幫助和撫恤。
請看新華社的報道:
Urumqi sets 100 mln yuan as target for riot victims comfort fund—— Urumqi, capital of northwest China's Xinjiang region, aims to raise about 100 million yuan (US$14.6 million) to comfort the victims of Sunday's riot.
烏魯木齊市將為暴力事件受害者設立一億元人民幣撫恤金——中國西北部地區(qū)新疆維吾爾自治區(qū)首府烏魯木齊市將籌集約一億元人民幣(約合1460萬美元)用于撫恤上周日暴力事件的受害者。
在上面的報道中,comfort fund就是指“撫恤金”。撫恤金是國家按照相關規(guī)定對特殊人員給予的撫慰和經濟補償,以達到comfort(安慰、撫慰)的目的,如下句中出現的comfort the victims of Sunday’s riot.
此外,因發(fā)放撫恤金緣由的不同,我們也會用不同的詞語來表達“撫恤金”這個意思,比如,consolation money(與這里的comfort fund類似),blood money(一般指殺人案件中死者家屬得到的補償), survivors benefits(適用于地震等自然災害中的幸存者)等。
如果某種comfort完全不起作用,那就是cold comfort(無用的安慰),或者Dutch comfort(聊以自慰的寬解)了。
相關閱讀
7·5事件報道詞匯摘錄
國家賠償 state compensation
小金庫英文怎么說?
養(yǎng)老金 nest egg
(英語點津 許雅寧,Helen 編輯)
點擊查看更多新聞熱詞
|