亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
居家隔離 home quarantine
[ 2009-07-10 15:30 ]

根據(jù)衛(wèi)生部7月8日下發(fā)的通知,對(duì)甲型H1N1流感的密切接觸者不再進(jìn)行集中醫(yī)學(xué)觀察,由衛(wèi)生部門(mén)實(shí)施居家醫(yī)學(xué)觀察或隨訪。但是通知指出,甲型H1N1流感的密切接觸者仍要嚴(yán)格控制外出,即執(zhí)行居家隔離。

請(qǐng)看新華社的報(bào)道:

Close contacts could observe home quarantine, and the range of close contacts was narrowed down, according to a notice on adjusting A(H1N1) flu prevention and control measures issued by the ministry Wednesday.

根據(jù)(衛(wèi)生)部周三下發(fā)的關(guān)于甲型H1N1流感防控策略調(diào)整的通知,(甲型H1N1流感的)密切接觸者可以實(shí)施居家隔離,而且密切接觸者的范圍也將縮小。

上面的報(bào)道中,home quarantine就是“居家隔離”。隨著甲型H1N1流感疫情的蔓延,quarantine一詞又一次流行了起來(lái),各國(guó)的import/export quarantine(進(jìn)出口檢疫)部門(mén)也愈加忙碌了。quarantine除了表示醫(yī)學(xué)上的“隔離”外,還有“排斥,使孤立”的意思。例如:quarantine an aggressor(孤立侵略者);quarantine children from all emotional contact with adults(阻止孩子與成人進(jìn)行感情交流)等。

報(bào)道中的close contact就是“密切接觸者”,在這里contact的意思是“(與傳染病的)接觸、接觸者”,那么“一般接觸者”就是general contact。

Contact最常用的意思是“接觸、聯(lián)系、交往”。例如:lose all contact with reality(完全脫離現(xiàn)實(shí)),have much contact with somebody(和某人有許多交往),以及前面例句中的emotional contact。

相關(guān)閱讀

流感“二代”病例 domestic flu case

豬流感 swine flu

(英語(yǔ)點(diǎn)津 陳丹妮,Helen 編輯)

點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞

英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
居家隔離 home quarantine
Oops! 感嘆詞:驚訝
Jackson to live on in China
G8領(lǐng)導(dǎo)人穿上明星大衣 參加峰會(huì)不懼風(fēng)暴
撫恤金 comfort fund
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
寫(xiě)給歌德的情書(shū)
“達(dá)人”的準(zhǔn)確翻譯是什么?
“男人婆”怎么翻譯?
索尼公司評(píng)"Michael Jackson"去世的譯文
“無(wú)厘頭”用英語(yǔ)如何表達(dá)?