亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治

又見“春運”

[ 2010-01-13 14:31]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

1月10日,南京火車站開始發售2010年春運第一天的部分火車票。今年鐵路春運自1月30日起至3月10日止,為期40天。

請看相關報道:

Passengers began to buy train tickets at a ticket office of Nanjing Railway Station on January 10, 2010. The station began to sell the first batch of train tickets for the Spring Festival travel period on the day.

2010年1月10日,乘客們開始在南京火車站的售票處購買火車票。該火車站當天開始出售春運期間的第一批火車票。

又見“春運”

在上面的報道中,Spring Festival travel就是我們經常在新聞中聽到的“春運”。春運是中國在農歷春節前后發生的一種大規模的高交通運輸壓力的現象,也可以表達為transport during the Spring Festival period。春運是一個peak time for passenger transport(客流高峰期),屆時將迎來volume of passenger transport(巨大的客運量),火車站會operate / arrange extra trains(加開列車),從而ease the traffic pressure(緩解交通壓力),并且open 24-hour ticket sales windows(開通24小時售票窗口)。學校會幫學生進行group ticket-booking(火車票團體預訂),還有deliver train tickets to the doorsteps(送票上門)的服務。春運期間,相關部門也會注意crack down on scalpers(打擊票販子)。

除了春節,讓交通部門特別繁忙的時候還有 Labor's Day和National Day放的長假,這三個節日的連續七天休假均稱為 golden week(黃金周)。

相關閱讀

“實名購票”怎么說

“客流量”怎么說

包車 chartered bus

兩岸直航包機 Direct Chartered Flight Across the Taiwan Straits

(中國日報網英語點津 陳丹妮,編輯:Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn