亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治

身份困境 identity dilemma

[ 2010-09-13 10:28]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

一方面身為發展中國家,一方面又要承擔更多大國責任,如何平衡這兩者的關系,避免陷入“身份困境”呢?在近日舉辦的一次論壇上,各路專家紛紛支招,幫助我國在快速發展的同時,既不陷入identity dilemma(身份困境),也不會產生identity crisis(身份危機)。

請看《中國日報》的報道:

China should better handle its identity dilemma, caused by its status as a developing country conflicting with increasing external pressure for it to exert a greater global role, analysts said.

分析人士指出,我國應更妥善處理“身份困境”。一方面我們身為發展中國家,另一方面要求中國在全球事務中扮演更重要角色的外部壓力也日益加大。

文中的identity dilemma就是指“身份困境”,形容dilemma這種“進退兩難的窘境”還可以用quandary來表達。此外,catch-22 situation也是一種非常形象地說法,來看例句:

3S ladies often value career success above their personal lives. Their personal excellence and high standards leave them in a catch-22 situation in cities like Beijing and Shanghai.

“剩女”常認為事業成功比個人生活重要。 身在北京、上海等大城市的她們因自身優秀和擇偶高標準使自己陷入“進退兩難”的窘境。

Catch-22(《第二十二條軍規》)是1961年Joseph Heller以戰爭為背景所寫的小說。書中提到,在軍中有一條規定,軍人必須是“精神異常”才能申請免役,但有趣的是,如果能主動申請免役,又怎么可能是“精神異常”呢?所以catch-22就用來形容這種“進退兩難,兩面不討好”的困境。

如果說identity dilemma(身份困境)是在身份定位方面有些進退兩難的話,那么identity crisis(身份危機)的情況則更加嚴重,處于這種狀態的人或組織為自身沒有一個清晰的定位,以致于所有的決定和行為都顯得有些混亂。

相關閱讀

“新興產業”的英文表達

“第一個吃螃蟹的人”英文怎么說

深圳變“國際化城市”

(中國日報網英語點津 Julie,編輯:Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn