第六次人口普查正在全國范圍內展開,因為此次普查強調了對非婚生子女和超生子女合法落戶的政策,致使中國許多城市親子鑒定市場持續升溫。
請看《中國日報》的報道:
The ongoing national census has triggered a surge in DNA? paternity tests in Guangzhou. The tests are a prerequisite for getting a hukou, or household registration, for those without birth certificates.
目前正在進行的全國人口普查導致了廣州做親子鑒定人數的增多。這一鑒定是那些沒有出生證明的孩子上戶口的前提條件。
在上面的報道中, paternity test就是“親子鑒定”,就是利用醫學、生物學和遺傳學的理論和技術,從子代和親代的形態構造或生理機能方面的相似特點,分析遺傳特征,判斷父母與子女之間是否是親生關系。Paternity在這里指“父子關系、父親的身份”等意思,一般家里的孩子出生后,母親會享受maternity leave(產假),而父親也會有paternity leave(陪產假)。
現代醫學多采用DNA分型鑒定的辦法,也可結合測試blood type(血型)來確定親子關系。這次人口普查政策規定能給out-of-wedlock children(非婚生子女)和extra births / children born contrary to the family planning policy(超生子女)進行 household registration(落戶),從而催熱了親子鑒定經濟。
相關閱讀
婚外生育 give birth out of wedlock
(中國日報網英語點津 陳丹妮,編輯:Helen)
點擊查看更多新聞熱詞