6月23日下午,北京迎來一場強降水,大風伴隨大雨傾盆而下,晝如暗夜。城區部分路段出現擁堵現象,首都國際機場所有進出港航班均被取消。
請看《中國日報》的報道:
An airport spokesman said the torrential downpour caused 144 flights to be canceled and 93 flights delayed for more than an hour at the Beijing Capital International Airport by 9 pm Thursday.
首都國際機場一位發言人稱,截至上周四晚9點,這場傾盆大雨導致144架航班被取消,93架航班延誤超過一小時。
文中的torrential downpour就是“傾盆大雨”,類似的說法還有drenching downpour、come down in bucket/sheets、rainstorm、cloudburst、a deluge (of rain)等等。暴雨來臨前,北京市氣象臺發布了blue rainstorm warning(暴雨藍色預警)。
關于大暴雨,還有一種非常形象的說法,就是rain cats and dogs。關于這一習語的起源有這樣一種解釋:During heavy rains in 17th century England, some city streets became raging rivers of filth carrying many cats and dogs.(17世紀的英格蘭在下大雨的時候,一些城市的街道就會水流成河,而且這些污水中還會飄浮著大量的死貓死狗。)
傳說諾亞建好方舟后,八個人被帶到船上。God shut the door and then the heavens opened and outpoured.(神關上了方舟之門,然后天開了,暴雨嘩嘩臨降。)因此我們現在也用the heavens opened來形容下暴雨了,比如:We were waiting at the bus stop when the heavens opened.
相關閱讀
(中國日報網英語點津 Julie)