亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Business Hot Word 經濟

星巴克“昆蟲著色劑”

[ 2012-04-26 14:10]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

近日,中國經營報在其新浪官方微博發布:“星巴克叫停昆蟲著色劑,紅莓小甜點、草莓星冰樂是很多人喜歡的星巴克食品,但其玫紅的外觀卻來自一種昆蟲‘胭脂蟲’”。

請看相關報道:

Starbucks has declared that it will no longer use cochineal extract, an insect-derived red coloring, in its wares.

星巴克宣布將停止在其食品中使用胭脂蟲紅,一種從昆蟲體內提取的紅色染料。

上面報道中的cochineal就是“胭脂蟲”,學名叫Dactylopius coccus,寄生在多刺的pear cactus(仙人掌上),它們體內含胭脂紅酸,可以制成cochineal dye(胭脂紅色素)廣泛地用于食品、化妝品、藥品等多種行業中。前些年由于這種natural dye(天然色素)成本高,人們多用artificial color(人工色素)來替代。近年來,一些人工色素被曝出致癌后,胭脂蟲紅又開始進入食品業中,不過有人說這種色素會引發asthma(哮喘)或allergic-reaction(過敏反應)。

星巴克使用bug dye(昆蟲著色劑)的消息引起6500人joint protest(聯名抗議),致使星巴克發表聲明叫停該染色劑,轉而使用提取自西紅柿的lycopene(番茄紅素),并將reformulate its drinks(對飲料重新配方)。

相關閱讀

“染色饅頭”英文怎么說

零度可樂添加“防腐劑”

Toxic capsule 問題膠囊

(中國日報網英語點津 旭燕 編輯)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn