國務院總理李克強當地時間21日下午在瑞士達沃斯出席世界經濟論壇2015年年會,并在全會上發(fā)表題為《維護和平穩(wěn)定 推動結構改革 增強發(fā)展新動能》的特別致辭。致辭全文如下:
Premier Li Keqiang addresses the World Economic Forum's
annual meeting in Davos on Wednesday. LIU ZHEN / CHINA NEWS SERVICE
Chinese Premier Li Keqiang delivers a keynote speech titled "Uphold Peace and Stability, Advance Structural Reform and Generate New Momentum for Development," at the World Economic Forum (WEF) annual meeting in Davos, Switzerland, on Jan. 21, 2015. Following is the full text of Li's speech:
維護和平穩(wěn)定 推動結構改革 增強發(fā)展新動能
——在世界經濟論壇2015年年會上的特別致辭
中國國務院總理 李克強
(2015年1月21日,瑞士達沃斯)
Uphold Peace and Stability, Advance Structural Reform and Generate New Momentum for Development
Special Address by Chinese Premier Li Keqiang
At the World Economic Forum Annual Meeting 2015
Davos, 21 January 2015
尊敬的施瓦布主席,
尊敬的索馬魯加主席,
尊敬的各位貴賓,
女士們,先生們,朋友們:
Professor Klaus Schwab,
President Simonetta Sommaruga,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
很高興時隔5年再次來到達沃斯,出席世界經濟論壇2015年年會。達沃斯小鎮(zhèn)十分寧靜祥和,但我們所處的世界卻并不平靜,國際社會需要應對新局勢。我還聽說,達沃斯曾經是治療肺病的療養(yǎng)地,因為盤尼西林的發(fā)明而轉型。時至今日,達沃斯已經成為“頭腦風暴”的智力中心,世界也需要新的“盤尼西林”來應對新挑戰(zhàn)。
It gives me great pleasure to come to Davos again after five years to attend the World Economic Forum Annual Meeting 2015. Davos is a town of peace and serenity, yet the world outside is not tranquil. We need to work together to shape the world in a new global context. I was told that Davos used to be a resort for recuperation from lung diseases, and the later discovery of Penicillin changed that. Now it is a place for people to gather and pool their wisdom for "brain-storm". Personally, I find this more than relevant, because our world also needs new forms of "Penicillin" to tackle new challenges that have emerged.
毋庸諱言,當今世界遠非太平,地區(qū)熱點、局部沖突以及恐怖襲擊等此起彼伏,對人類社會構成現(xiàn)實威脅;全球經濟又復蘇乏力,主要經濟體走勢分化,大宗商品價格反復波動,通貨緊縮跡象更雪上加霜。不少人對世界前景抱有悲觀情緒,認為不僅和平與安寧出了問題,發(fā)展也難見曙光。
Admittedly, the world today is by no means trouble-free. Regional hotspots, local conflicts and terrorist attacks continue to flare up, posing immediate threats to humanity. Global economic recovery lacks speed and momentum. Major economies are performing unevenly. Commodity prices are going through frequent fluctuations. And signs of deflation have made the situation even worse. In fact, many people are quite pessimistic about the future of the world. They believe that the guarantee of peace is weak, and the prospect of development is elusive.
有哲人說過,當問題出現(xiàn)的時候,不能用曾經制造問題的辦法去解決它。老問題的解決,不能再從對抗、仇恨、封閉中謀答案;新問題的應對,更要在對話、協(xié)商、合作中找出路。我們要吸取歷史經驗,運用時代智慧,尋求各方利益的最大公約數。人類在艱難時刻,總是能激起突破困境的勇氣,迸發(fā)出變革創(chuàng)新的力量。
A philosopher once observed that we cannot solve problems by using the same kind of thinking we used when we created them. Indeed, old problems can no longer be solved by clinging to the outdated mindset of confrontation, hatred and isolation. Dialogue, consultation and cooperation must be explored to find solutions to new problems. It is important that we draw lessons from history, and pool our collective wisdom to maximize the convergence of interests among countries. Fortunately, in time of hardship and trial, mankind have always been able to find the courage to get out of the predicament and move ahead through change and innovation.
面對復雜的國際局勢,我們主張要堅定維護和平穩(wěn)定。今年是世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利70周年。保持世界和平穩(wěn)定,符合各國人民共同利益。二戰(zhàn)后形成的國際秩序和普遍公認的國際關系準則,必須維護而不能打破,否則繁榮和發(fā)展也就無從談起。國家間應擯棄冷戰(zhàn)思維與零和游戲,“贏者通吃”是行不通的。任何地區(qū)熱點和地緣沖突,都應堅持通過政治手段、以和平方式尋求解決。我們反對一切形式的恐怖主義。中國將繼續(xù)走和平發(fā)展道路,維護地區(qū)穩(wěn)定,無意與任何國家一爭高下。世界各國都要像愛護自己的眼睛一樣愛護和平,讓文明理性正義之花開遍世界。
In a world facing complex international situation, we should all work together to uphold peace and stability. This year marks the 70th anniversary of the victory of the world's anti-Fascist war. To uphold peace and stability serves the interests of all people in the world. The world order established after World War II as well as generally recognized norms governing international relations must be maintained, not overturned. Otherwise, prosperity and development could be jeopardized. The Cold War and zero-sum mentalities must be abandoned. The "winner takes all" approach will not work. Regional hotspots and geopolitical conflicts must be resolved peacefully through political means. Terrorism, in all its manifestations, must be opposed. China remains committed to peaceful development and regional stability. And China has no intention to compete with other countries for supremacy. Peace in the world must be cherished the same as we cherish our eyes, so that the achievements and benefits of civilization, including reason and justice, will prevail.
面對多元的世界文明,我們主張要共同促進和諧相處。文化多樣性與生物多樣性一樣,是我們這個星球最值得珍視的天然寶藏。人類社會是各種文明都能盛開的百花園,不同文化之間、不同宗教之間,都應相互尊重、和睦共處。同可相親,異宜相敬。國際社會應以海納百川的胸懷,求同存異、包容互鑒、合作共贏。
In a world of diverse civilizations, we should all seek to live in harmony. Cultural diversity, like biodiversity, is a most precious treasure endowed to us on this planet. And human society is like a garden where all human civilizations blossom. Different cultures and religions need to respect and live in harmony with each other. While maintaining the natural close ties among those with whom we see eye to eye, we also need to respect those with whom we disagree. Like the vast ocean admitting all rivers that run into it, members of the international community need to work together to expand common ground while accepting differences, and seek win-win progress through inclusive cooperation and mutual learning.
面對多變的經濟形勢,我們主張要大力推動開放創(chuàng)新。國際金融危機爆發(fā)7年來的實踐證明,唯有同舟共濟,才能渡過難關。在相互依存的世界里,各國有權根據自己的國情制定經濟政策,但是也應加強同其他國家的宏觀政策協(xié)調,擴大利益匯合點,實現(xiàn)共同發(fā)展。歐洲有諺語講:“面對變革之風,有人砌圍墻,有人轉風車。”我們倡導順勢而為,堅定不移推進自由貿易,旗幟鮮明反對保護主義,積極擴大區(qū)域經濟合作,打造全球價值鏈,迎接新科技革命的到來。宏觀政策固然重要,但結構性改革勢在必行,這是國際社會的共識。盡管難度很大,但也應該堅持去做,這樣才能形成全球創(chuàng)新合力,增強世界發(fā)展的新動能。
In a world facing volatile economic situation, we should all work to promote opening-up and innovation. What has happened since the outbreak of the international financial crisis seven years ago proves that to work in unity is the surest way for countries to get over the difficulties. We are all interdependent in this world. While we each have the right to adopt economic policies in line with national conditions, we need to strengthen macro-policy coordination to expand the convergence of interests and achieve common development. An European proverb says, "when the wind of change blows, some build walls, while others build windmills." We need to act along the trend of our time, firmly advance free trade, resolutely reject protectionism, and actively expand regional economic cooperation. We need to build global value chains, and seize the opportunity of a new technological revolution. While the international community agree on the importance of macro-policies to the economy, they also recognize the urgency to go ahead with structural reform. Structural reform must be carried through no matter how difficult it is, as it is an effective way to foster conditions conducive to global innovation and bring about new momentum for global development.