電影《A面B面》里有句名言:人人都是精神病。沒想戲劇語(yǔ)言一語(yǔ)成讖。一方面是為數(shù)眾多的精神病患者未得到有效收治,另一方面卻是一些正常人“被精神病”,繼而“被收治”進(jìn)了精神病院。每個(gè)人都可能面臨來(lái)自精神病院和未收治患者的雙重風(fēng)險(xiǎn)。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
Members of the legal profession have warned that loopholes in China's current system of? compulsory mental health treatment ?are at risk of forcing healthy people into psychiatric hospitals.
多位律師提醒稱,我國(guó)目前的精神病強(qiáng)制收治體制的漏洞有可能造成正常人被送入精神病院。
文中的compulsory mental health treatment就是指“精神病強(qiáng)制收治”,也稱為forced psychiatric treatment,現(xiàn)在流行的中文說法為“被精神病”。我國(guó)目前沒有針對(duì)精神病人權(quán)利保護(hù)的專項(xiàng)法規(guī),造成一些患有suspected mental illness/disorder(疑似精神病)的患者也被收治。又由于諸多收治單位秉承“誰(shuí)送來(lái),誰(shuí)接走”的原則,很多“患者”遭到了過度治療。
我們常說的“義務(wù)教育”就可以用compulsory education來(lái)表示,指的是“按照法律規(guī)定必須做的,強(qiáng)迫的”。有車一族對(duì)“交強(qiáng)險(xiǎn)”,也就是Statutory Automobile Liability Insurance再熟悉不過了,這里的“強(qiáng)制”之意用statutory(法律規(guī)定)就表達(dá)了出來(lái),而liability insurance則是指“責(zé)任保險(xiǎn)”。
相關(guān)閱讀
精神損失費(fèi) mental damage compensation
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie,編輯:Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞