加州前州長(zhǎng)施瓦辛格近日宣布與妻子分居。這是自去年以來,第三位傳出離婚消息的美國(guó)政壇明星人物。在去年1月,美國(guó)民主黨前副總統(tǒng)候選人愛德華茲與其61歲的妻子分居,接著,結(jié)婚40年的前副總統(tǒng)戈?duì)柵c妻子發(fā)表分手聲明。婚姻有三年之癢、七年之癢的說法,但如今選擇黃昏散的白發(fā)伉儷日益增多,這一現(xiàn)象被人稱為“熟年離婚”。
請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
An inconvenient truth about late-life divorce: The separation after 40 years of Al Gore and his wife Tipper reflects an increasing trend for splitting up in old age — but is it such a bad thing?
有關(guān)“熟年離婚”難以忽視的真相:阿爾?戈?duì)柡推拮拥夔暝诮Y(jié)婚40年后宣布離婚,這反映出熟年離婚呈上升趨勢(shì),但這事兒真有那么糟糕嗎?
文中的late-life divorce就是指“熟年離婚”,也稱為“銀發(fā)離婚”。“熟年離婚”一詞來自日本,日語為jukunen rikon,指子女剛剛成人、正在步入老年的夫妻離婚現(xiàn)象。“熟年”指年齡介于45歲至64歲之間的群體。他們勇于追求新鮮時(shí)尚,但又面臨工作、退休、身體健康、家庭婚姻等問題或危機(jī),因此是老年人中離婚率最高的群體。
據(jù)統(tǒng)計(jì),post-40 divorce(40歲以上離婚)的人群,甚至是sixty-somethings divorce(60多歲的離婚人群)呈增長(zhǎng)趨勢(shì)。另外,還有些人在“熟年”之后又遇到心上人,這就稱為late-life love(黃昏戀)。
相關(guān)閱讀
婚外生育 give birth out of wedlock
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Julie,編輯 Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞