亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

奧巴馬“就業振興計劃”英文表達

[ 2011-09-08 13:50]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

據知情人士透露,奧巴馬總統正在考慮推出總額約3000億美元的就業計劃。他計劃在明年通過削減稅收、加大基礎設施建設投入、聯邦政府與地方政府直接補助等舉措向美國經濟注入逾3000億美元資金。

請看外電的報道:

President Barack Obama, facing waning confidence among Americans in his economic stewardship, plans to lay out a $300 billion job-creation package on Thursday.

眼下美國人對奧巴馬領導下的經濟形勢越來越沒有信心,為此奧巴馬總統計劃于周四推出3000億美元的就業振興計劃。

上文報道中的job-creation package就是奧巴馬計劃推出的巨額“就業振興計劃”,此舉是為了boosting jobs(促進就業),以應對當前的high unemployment rate(高失業率)。Package在這里的意思是“一攬子計劃”,我國在2008年底曾推出過4萬億的stimulus package(經濟刺激一攬子計劃)。

與此同時,由于經濟持續低迷,民眾對奧巴馬本人的job approval rating(工作滿意度)在新一輪民調中低至44%。為改善經濟和就業狀況,奧巴馬計劃采取的措施包括infrastructure spending(基礎設施建設投入)、business tax breaks(商業投資稅務扣減)、將payroll tax cut(勞工薪資所得稅減免)延長1年、并延長發放aid for the long-term unemployed(長期失業救助金)的時間。

相關閱讀

就業歧視 employment discrimination

調查失業率 surveyed unemployment rate

就業預警機制 job alert system

(中國日報網英語點津 陳丹妮,編輯 Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn