亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

Politics Hot Word 政治

中國日報網英語點津新聞熱詞,密切關注國內外新聞動向,從中選取熱門詞匯,以中英文配例句的形式將其介紹給讀者。

公務員“壓力”大

2012-09-13 08:57
近期一項調查顯示,六成以上公務員表示有中度及以上壓力感,causes of stress(壓力來源)主要有:heavy workloads(工作量大), overwhelming responsibility(工作責任多), high public expectations(公眾期望高), lack of opportunities for promotion(晉升機會少)以及 incessant scrutiny(無休止的監督檢查)。

“領海基線”英語怎么說?

2012-09-12 08:55
中華人民共和國釣魚島及其附屬島嶼的領海基線公布,中國有關部門將對釣魚島及其附屬島嶼開展常態化監視監測。“領海基線”就是territorial sea baseline。基線里面向陸地一側的水域就是內水(internal waters),向海的一側首先是領海(territorial waters),后面還會有專屬經濟區(Exclusive Economic Zone)和大陸架(the Continental Shelf)等各種管轄海域。

“國民教育”英語怎么說?

2012-09-10 09:01
香港特區行政長官梁振英表示,政府愿意與各界進行溝通,也無意通過德育及國民教育(Moral and National Education)對學生進行“洗腦(brainwash)”。

“徇私枉法”英語怎么說

2012-09-07 08:51
公訴的四項罪名分別為徇私枉法(bending the law for selfish ends)、叛逃(defection)、濫用職權(abuse of power/power abuse),以及受賄(bribe-taking)。

美大選雙方“民調持平”

2012-09-06 09:01
Too-close-to-call polls就是“民調持平”,too close to call描述的是在競爭過程中,雙方勢均力敵,無法在整個競爭過程結束前預測哪一方會取得勝利。

“毆打空姐”相關表達

2012-09-05 09:00
近日,廣州市越秀區委常委方大國毆打空姐一事引發關注。方的另一職務為武裝部political commissar(政委)。“空姐”可以用air attendant、air hostess以及stewardess來表示。雙方因為方大國carry-on luggage(隨身行李)的放置而產生矛盾,進而方大國一方have a brawl with the air attendant(與空姐發生了肢體沖突)。

“惡意威脅電話”英文表達

2012-09-04 09:18
深航航班收到電話威脅信息備降武漢機場一事的嫌疑人已被抓獲。這位犯罪嫌疑人撥打的“惡意威脅電話”在英文里叫hoax call。該犯罪嫌疑人將面臨criminal and civil liability(刑事和民事處罰)。同時,各大城市的機場也提高了safety-inspection standards(安檢級別),確保air traffic safety(航空運輸安全)。

“大病醫保”英語怎么說

2012-09-03 08:58
重大疾病納入全國醫保報銷范圍,以防止因病致貧情況的發生。Critical illness insurance program就是“重大疾病保險”。雖然目前的basic healthcare insurance system(基本醫保體系)和new rural cooperative medical care system(新農合醫保體系)已經覆蓋了全國95%的人口,但在遇到重大疾病時,人們的medical expenditure(醫療費用)負擔仍然很重,

詞典“收錄”英文怎么說?

2012-08-31 08:54
第6版《現代漢語詞典》收錄“NBA”等239個西文字母開頭的詞語遭學者舉報。Inclusion of words就是“詞語收錄”。這些學者在letter of complaint(舉報信)中指出,收錄這類詞語會endanger Chinese language and culture(危及漢語語言和文化),同時也是為cultural immersion(文化滲透)偷開了一扇門。

“旅游法”熱詞

2012-08-30 08:57
Force tourists to purchase goods就是草案禁止的“強迫購物”,即forced shopping。草案還針對free tour(零團費)和incentive tour(負團費)旅游經營模式做出規定,旅行社不得以低于成本的價格招攬、組織、接待旅游者。

日本駐華大使車輛“國旗被搶”

2012-08-29 09:00
上周日,日本駐華大使車上國旗被搶。英文報道中都用了rip off來表示“搶”,如He ripped off a national flag on the Japanese ambassador's car.另外,rip off也可用來表示“敲竹杠、欺騙”等意,名詞形式為rip-off,如The lack of a meter allows drivers to rip off passengers.

臥鋪客車&追尾

2012-08-28 08:51
延安特大車禍造成36人死亡。Overnight bus也叫sleeper bus,就是陜西延安事故中涉及的“臥鋪客車”。這種客車為double-decker bus(雙層客車),因為是long distance bus(長途客車),乘客需要在車上過夜,所以也叫overnight bus。

“大橋垮塌”英文怎么說

2012-08-27 08:54
上周五,哈爾濱陽明灘大橋引橋一段橫梁發生垮塌。Bridge collapse就是“橋梁垮塌”,此次事故中垮塌的部分是大橋的approach ramp(引橋橫梁),導致四輛大貨車plunge off the bridge(墜橋)。事后有人稱此次垮塌原因為貨車overloading(超載),也有人認為是shoddy construction(工程質量不合格)造成的。

“反日游行”英語怎么說

2012-08-22 08:45
8月19日,國內不少城市都舉行了規模不同的反日游行活動。Anti-Japanese protests就是“反日游行”,人們呼吁the defense of China's territory(捍衛中國領土)、calling for a boycott of Japanese products(號召抵制日貨)。

“勞教”英文怎么說

2012-08-17 09:12
10位律師聯名致信司法部和公安部,建議對勞教制度進行調整。Re-education through labor就是“勞(動)教(養)”的英文說法,這是一種administrative punishment(行政處罰),無須法院審判定罪即可deprive freedom of a suspect(限制嫌疑人人身自由)、re-educate suspect through forced labor(通過強制勞動進行再教育)。

“電視劇限令”英文表達

2012-08-16 09:01
廣電總局電視劇司副司長否認曾出臺電視劇六條限令。Guidelines restricting the making of six genres of TV serials就是指“六類電視劇拍攝的限制性意見”,簡稱為TV serials restrictions(電視劇限令)。

“潛逃疑犯”英文怎么說

2012-08-15 09:01
在公安機關的長期努力下,潛逃加拿大近八年的重大經濟犯罪嫌疑人高山已于近期從加拿大回國投案自首。Fugitive suspect就是指“潛逃疑犯”,Turn oneself in就是“自首”,如果是被抓的嫌疑人將別人“供出來”則可以用give away來表示,如:He gave away the name of the chief culprit.

“防紅包協議”英文怎么說

2012-08-13 08:57
衛生部近日就《加強公立醫院廉潔風險防控》征求意見,規定患者入院時進行醫生不收‘紅包’、患者不送‘紅包’雙向簽字,這個協議就是hongbao stipulation(紅包協議),也可以稱作anti-bribery agreement,該協議簽署后會保存在患者的medical records(醫療檔案)中。

“有償刪貼”英文怎么說

2012-08-10 09:18
近日,百度公司4名員工涉嫌進行有償刪貼操作一事引發熱議。To make money by deleting posts就是“收費刪貼”或“有償刪貼”的英文表達,相關英文報道中還用accept bribes to delete posts或online posts deletion for payment來表示“有償刪貼”。

“因公殉職”英文表達

2012-07-30 09:18
北京市“7?21”暴雨災害已經確認身份的66名遇難者中有5人為因公殉職。Perish in the line of duty就是“因公殉職”的英文表達,perish是比較正式的詞,一般情況下可以直接用die來替代;另外,也可以用be killed in the line of duty來表示。

China Daily Website - Connecting China Connecting the World

Sorry, the page you requested was not found.

Please check the URL for proper spelling and capitalization. If you're having trouble locating a destination on Chinadaily.com.cn, try visiting the Chinadaily home page

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US