亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

Politics Hot Word 政治

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津新聞熱詞,密切關(guān)注國(guó)內(nèi)外新聞動(dòng)向,從中選取熱門(mén)詞匯,以中英文配例句的形式將其介紹給讀者。

自然災(zāi)害“風(fēng)險(xiǎn)圖” risk map

2010-09-26 08:48
Risk map就是“風(fēng)險(xiǎn)圖”,在美國(guó)、日本等發(fā)達(dá)國(guó)家已有先例,是政府決策部門(mén)、相關(guān)研究機(jī)構(gòu)以及社會(huì)大眾了解所在區(qū)域自然災(zāi)害風(fēng)險(xiǎn)的重要依據(jù)。

城市固體廢物 municipal solid waste

2010-09-25 13:44
Municipal solid waste即“城市固體廢物”,指人們?cè)谏a(chǎn)建設(shè)、日常生活中產(chǎn)生的、對(duì)產(chǎn)生者來(lái)說(shuō)是不能用或暫時(shí)不能用、拋棄后會(huì)污染環(huán)境的廢棄物質(zhì)。

城際高鐵 intercity high-speed rail

2010-09-25 08:55
Intercity high-speed rail就是指“城際高鐵”,high-speed rail就是我們現(xiàn)在相當(dāng)熟悉的“高速鐵路”。

世博“限量版”月餅

2010-09-21 15:35
Expo limited edition moon cake就是指“世博限量版月餅”,limited edition就是我們平時(shí)說(shuō)的“限量版”。

落地簽證 visa upon arrival

2010-09-21 09:25
Visa upon arrival即“落地簽證,指申請(qǐng)人不能直接從所在國(guó)家取得前往國(guó)家的簽證,而是持護(hù)照和該國(guó)有關(guān)機(jī)關(guān)發(fā)的入境許可證明等抵達(dá)該國(guó)口岸后,再發(fā)簽證。

輔助自殺 assisted suicide

2010-09-20 15:07
Assisted suicide是“輔助自殺”的意思。在瑞士,輔助自殺必須由一名非既得利益者執(zhí)行,才為合法。

煤轉(zhuǎn)化產(chǎn)業(yè) coal conversion industry

2010-09-20 10:16
Coal conversion industry就是指“煤轉(zhuǎn)化產(chǎn)業(yè)”,而“煤清潔轉(zhuǎn)化”則可以用clean coal conversion來(lái)表達(dá)。

假結(jié)婚 bogus marriage

2010-09-19 16:35
Bogus marriage就是為了移民外國(guó)而辦理的“假結(jié)婚”,bogus的意思是“假的,偽造的”。

“延遲退休”英文怎么說(shuō)

2010-09-19 09:00
Delay retirement age就是“延遲退休”,也可以用retirement age rise或者raise/lift the retirement age來(lái)表達(dá)。

“票房毒藥”英文怎么說(shuō)

2010-09-17 09:27
Box office flop就是指“票房毒藥”,也可以用box office bomb來(lái)表示,box office也就是影片的“票房”。

成功跳板 springboard to success

2010-09-16 17:07
Springboard就是指“跳板、出發(fā)點(diǎn)”,也就是有助于開(kāi)展事業(yè)的基礎(chǔ)、出發(fā)點(diǎn),那么 “成功跳板”就可以用springboard to success來(lái)表示。

電信詐騙 phone fraud

2010-09-16 09:07
Telephone fraud即“電信詐騙”,也可簡(jiǎn)稱phone fraud。作案者冒充電信局、公安局等單位工作人員, 騙取受害人匯轉(zhuǎn)資金。

創(chuàng)刊號(hào) inaugural issue

2010-09-15 16:18
Inaugural issue就是“創(chuàng)刊號(hào)”。這里的issue指“(報(bào)刊、雜志的)一期,期號(hào)”。

什么是ECFA

2010-09-14 09:18
Economic Cooperation Framework Agreement就是指“海峽兩岸經(jīng)濟(jì)合作框架協(xié)議”,簡(jiǎn)稱為ECFA,是屬于兩岸特殊性質(zhì)的經(jīng)濟(jì)合作協(xié)議。

健康帶菌者 healthy carrier

2010-09-13 14:54
Healthy carrier指的是“健康帶菌者”,指沒(méi)有生病或生病痊愈之后身上還能找到病原體的人。

身份困境 identity dilemma

2010-09-13 10:28
在近日一次論壇上,各路專家紛紛支招,幫助我國(guó)在快速發(fā)展的同時(shí),既不陷入identity dilemma(身份困境),也不會(huì)產(chǎn)生identity crisis(身份危機(jī))。

跨越式發(fā)展 leapfrog development

2010-09-10 15:52
Leapfrog development就是“跨越式發(fā)展”。leapfrog一詞的原義是“跳背游戲”,在這里是比喻用法。

“新興產(chǎn)業(yè)”的英文表達(dá)

2010-09-10 09:46
Emerging industries of strategic importance就是指“戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)”,emerging industry也稱為“朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè)”。

“簽售”的英文表達(dá)

2010-09-09 15:39
Book signing指的是“簽名售書(shū)”或“簽售”,也可以用public signing(公開(kāi)簽售)來(lái)表示,signing session指的是“簽售會(huì)。

“青花瓷”英文怎么說(shuō)?

2010-09-09 09:53
Blue and white porcelain就是指“青花瓷”,blue and white形象描繪出了“青白相間”的典雅色彩。

China Daily Website - Connecting China Connecting the World

Sorry, the page you requested was not found.

Please check the URL for proper spelling and capitalization. If you're having trouble locating a destination on Chinadaily.com.cn, try visiting the Chinadaily home page

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US