亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

Politics Hot Word 政治

中國日報網(wǎng)英語點津新聞熱詞,密切關注國內(nèi)外新聞動向,從中選取熱門詞匯,以中英文配例句的形式將其介紹給讀者。

巧實力 smart power

2011-08-19 09:10
Smart power即“巧實力”,指靈巧地通過由美國所支配的各種政策工具如外交、經(jīng)濟、文化等等,恢復美國的全球領導地位。簡言之,就是要變過分依賴hard power(硬實力)為軟硬兼施。

什么是“獨狼”式襲擊?

2011-08-18 13:18
"Lone wolf" terror attack即“獨狼”式恐怖襲擊,即一名襲擊者在沒有elaborate organizational support(充足外部協(xié)助)的情況下單獨行動,致數(shù)人死亡。

高鐵“剎車” hit the brakes

2011-08-18 09:17
Hit the brakes即“剎車”,另一種說法是put the brakes on。其實剎車只是一種比喻的說法,其真正的意思是說要對部分線路進行slow down(減速)。

Tea Party 茶黨

2011-08-17 14:14
在美國西部和西南部,tea party這個詞還有別的意思。如果一個籃球隊面臨一場艱難的比賽,有人就會說,“It won’t be a tea party”,意思是說這場比賽不太好打。

“傾倒”化工廢料

2011-08-16 13:20
Dump一詞在英文里有很多意思,比如dump(傾倒)有毒廢物到河里,這種用法常帶有貶義。

司法解釋 judicial explanation

2011-08-16 09:01
Judicial explanation就是“司法解釋”,簡單說來,就是由the Supreme Court(最高法院)對具體適用法律的問題做出的解釋。

英國“騷亂”riot

2011-08-15 10:01
Riot即“騷亂、暴動”,屬于civil unrest(內(nèi)部騷亂),多是針對authority(政府)、property(財產(chǎn))以及people(民眾)進行的暴力行為,但是還沒有上升到rebellion(叛亂)的程度。

朝韓“交火” exchange of fire

2011-08-12 09:12
Exchange of fire,即“交火”。在這次事件中,朝韓雙方的交火屬于遠距離artillery fire(炮擊)。

航母“試航” sea trial

2011-08-11 13:45
Sea trial就是“試航”,試航主要測試船舶的機動性能及是否適航,一般測試船舶的航速、操縱性、設備及其他安全特性。

臺風“登陸” make landfall

2011-08-11 09:00
英文中描述臺風“登陸”的表達為make landfall,而我們通常聽到的某風暴“減弱為”可以用weaken to來表示。

7月網(wǎng)絡十大熱詞盤點

2011-08-10 13:47
互動百科網(wǎng)站公布7月互聯(lián)網(wǎng)十大熱詞榜單,“溫州動車追尾事故”“姚明”“達芬奇的眼淚”等熱詞名列前茅。

Blamestorming 批評風暴

2011-08-09 09:21
全世界的報紙都在報道,在持續(xù)低迷的全球經(jīng)濟的背景下,“批評風暴”盛行。

王濛“酒后沖突” drunken brawl

2011-08-08 14:13
Drunken brawl,即“酒后沖突”,brawl指“(激烈的)爭吵、吵鬧”,英語中除了brawl外,還有一些意思相近的詞可以表示“沖突”的意思,比如,clash、conflict、collision等。

防衛(wèi)白皮書 defense white paper

2011-08-05 14:15
Defense white paper是日本每年都會發(fā)布的“防衛(wèi)白皮書”,是日本防衛(wèi)省每年發(fā)行1次的報告書,目的是讓日本的國民了解每個年度國家的基本防衛(wèi)政策,還有主要項目、以及國防預算。

伏旱 summer drought

2011-08-04 13:50
眼下正值伏天,在此期間出現(xiàn)的旱情就是summer drought,即“伏旱”,主要發(fā)生在中國Yangtze River Valley(長江流域)及江南地區(qū),而眼下伏旱已蔓延至西北。

贗品 shoddy substitute

2011-08-04 09:20
Shoddy substitute即為“贗品、冒牌貨”的意思。英文中有很多類似的表達,比如knock-off(仿冒品)、fake(假貨)、adulterated goods(冒充貨)等。

最后通牒 ultimatum

2011-08-03 13:22
Ultimatum一詞即為“最后通牒”,源于拉丁語,指談判破裂前“最后的話”。日常生活和商務往來中也時常會用到這個詞,一般都用作dispatch/deliver/give an ultimatum to。

Gotcha! 捉人政治

2011-08-03 09:23
美國某些報紙指責共和黨和民主黨本應嚴肅對待當前巨額赤字,卻玩起了“捉人政治”。這里的“捉人政治”就是gotcha politics。

公民新聞 citizen journalism

2011-08-02 13:15
Citizen journalism就是“公民新聞”,指從新聞的采訪,寫作,到最后的編輯發(fā)布,都不假手于專業(yè)記者或編輯,完全由“讀者”自己采寫的新聞,而這些讀者則被稱為citizen journalist(公民記者)。

遣返貪官 repatriate corrupt officials

2011-08-01 11:17
文中的repatriate corrupt official就是指“遣返貪官”,repatriate就是指將某人“遣送回國”、“遣返”。

China Daily Website - Connecting China Connecting the World

Sorry, the page you requested was not found.

Please check the URL for proper spelling and capitalization. If you're having trouble locating a destination on Chinadaily.com.cn, try visiting the Chinadaily home page

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US